tag:blogger.com,1999:blog-4706799725776420299.post3805538265268596215..comments2023-10-11T08:53:44.814-05:00Comments on Geology in Motion: Stealth disasters: Definition and a CALL FOR INTERNATIONAL INPUT ON TERMINOLOGYSusan W. Kiefferhttp://www.blogger.com/profile/13703399168416944593noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-4706799725776420299.post-28172669209110594522013-05-21T06:07:04.067-05:002013-05-21T06:07:04.067-05:00Great post.The importance of a Russian translation...Great post.The importance of a <a href="http://www.rosettatranslation.com/Russian-translation/%E2%80%9D" rel="nofollow">Russian translation</a> being accurate and efficient can indeed not be overstated. Especially in the ever faster moving world of globalized business, successful information and technology transfer within multinational businesses can make the difference between win or lose.nellyhttp://www.rosettatranslation.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4706799725776420299.post-40219944001428509192013-05-02T18:09:38.794-05:002013-05-02T18:09:38.794-05:00the word "furitivo" does not exist in It...the word "furitivo" does not exist in Italian. It can be "furtivo", literally, but this is not a good word for a disaster... this word is referred to someone which does not want other people seeing him because he wants to do something which is not honest or right. .<br />the definition,of a disaster can be "invisibile" (invisible)<br />"nascosto" (hidden)<br />"fantasma" (ghostly) Aldo Piombinohttps://www.blogger.com/profile/14315928146460343487noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4706799725776420299.post-76512572223133263312013-04-15T06:06:40.903-05:002013-04-15T06:06:40.903-05:00Hi!
First of all: Russian and Ukranian translatio...Hi!<br /><br />First of all: Russian and Ukranian translations of "stealth disaster" are swapped.<br />Second: Russian translation is slightly incorrect (should be "невидимая катастрофа", since "disaster" is feminine in russian).<br /><br />Generally, word "невидим(ый/ая)" in russian stands for, say, magically driven invisibility ;) ("invisible" is a plain english translation). <br />As for "stealth", usually it is translated as "smth with reduced visibility" as stealth technology is a concealment. Such translation is used in technical/official texts (mostly dedicated to military equipment). In case of "stealth disaster" it makes more sense to use "hidden" (скрытая). So I vote for "скрытая катастрофа", but I'm not a geologist and I even don't know is there an accepted term for "stealth disaster" in russian.<br /><br />Cheers, Sergey.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4706799725776420299.post-81959061097102918422013-03-28T07:52:59.076-05:002013-03-28T07:52:59.076-05:00Thanks very much, Guillaume!Thanks very much, Guillaume!Susan W. Kiefferhttps://www.blogger.com/profile/13703399168416944593noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4706799725776420299.post-32520827757957310042013-03-28T01:55:24.029-05:002013-03-28T01:55:24.029-05:00Hello,
Small mistake for the french :
stealth = f...Hello,<br /><br />Small mistake for the french :<br />stealth = furtif<br />stealth disaster = catastrophe furtive<br /><br />Cheers,<br /><br />GuillaumeGuillaumenoreply@blogger.com